/ / / / / / \
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ!

Наши книги со специальной скидкой продаются оптом и в розницу в фирменных отделах издательства «Магариф» в Казани: 1) ул. Декабристов, 182 (Центр учебной и деловой литературы). Тел.: 543-60-31 (транспортная остановка «ул. Воровского»); 2) ул. Татарстан, д. 13. Тел.: 293-54-82 (недалеко от театра им. Г. Камала). По предварительному заказу наши книги можно приобрести в самом издательстве (тел.: 277-55-23; 246-02-12), а также заказать в Казани и городах республики в сети магазинов «Дом Книги».

Здесь вы сможете ознакомиться с Тематическим планом в формате PDF.

Cкачать наш прайс.




Татарская книга


в российском переплете


В Священном писании мусульман — Коране есть такие многозначительные слова: [в Судный день] “Каждый народ будет призван к своей Книге” (сура “Джасийа”, 28-й аят). Лукавить не стану, на самом деле под понятием “Китаб” (Книга) Коран под­разумевает несколько значений. И в только что приведенном отрывке имеется в виду не столько книга в ее обыденном восприятии, а своеобразный дневник-летопись деяний народа и дневник-жизне­описание каждого его представителя в отдельности. Держа в руках эту необычную книгу, где за­пе­чат­лелись все земные дела — добрые и грешные,— должен держать отчет каждое племя, каждый раб божий. Впрочем, даже такая постановка вопроса не от­рицает содержание понятия Национальной Книги      в философском измерении, ибо книга в самом прямом смысле представляется духовным отчетом каждого народа. Наши предки во все времена с особым тре­петом относились к книге, преклонялись перед высо­кой Истиной, зафиксированной в печатном слове,     и не зря называли ее “Китап сєзе” (“Книжное слово”). Место книги не только в духовном пространстве, но и в материальном измерении было высоко — ее хранили на самой высокой полке. Неписаный закон гласил: только смертельно голодному человеку, если он был не в силах достать себе спасительный кусок хлеба, разрешалось встать даже на книгу... Но мудрые люди никогда, ни при каких обстоятельствах, даже в самые скудные времена, не позволяли себе насту­пить на книгу — на святую духовную пищу.


Насколько драматична судьба татарского народа в истории человечества, так же многострадальна и его книга. Ее не только на кострах жгли и “живьем” в сырую землю закапывали, даже, казалось бы, в про­свещенный век она оказалась в руках наследников, сперва “ослепших”, а затем “потерявших дар речи”. Дабы разрушить мосты между прошлым и настоя­щим, под откос спустить обозы огромного наследия и в конечном счете стереть духовную память на­рода, несколько раз сменили алфавит. Так “ослепли” новые поколения: под их ногами вытканный тыся­челетним трудом “ковер” арабской вязи — огромный культурный слой, но они ходят по нему и не ведают о том, что наступать на Книгу — грех, ибо их глаза заслонила пелена безграмотности. Потом язык пред­ков сам был объявлен пережитком истории, и на протяжении нескольких десятилетий родители со своими детьми и внуками общались на более “пер­спек­тивном” языке. Это был язык пламени, которому предназначалась миссия окончательного унич­то­же­ния Татарского дома.


Но Национальная Книга выжила даже в этих испы­таниях, ибо лучшие представители народа спрятали его глубоко в душу и передавали новым поколениям через отцовское рукопожатие, через материнское молоко, даже когда они стали терять силу и вкус родного языка.


Когда-то, еще в студенческие годы, я писал: “Кни­га была последним воином, не сдававшимся завое­вателям”. Но не видится мне сегодня Книга в военных доспехах и тем более на поле брани. Первой книгой всех просвещенных народов была азбука, учебник. Первая печатная татарская книга, известная уче­ным, также была учебником и называлась “Грам­матика татарского языка”. Она родилась “по евро­пейскому времени” около 400 лет назад (в 1612 году) в одной из столиц книгоиздания — в Лейпциге. А пер­вой татарской книге “в российском переплете” не­давно исполнилось 235 лет. Кстати, она заявила       о себе на военном судне, плывущем вниз по Волге,   и на­зывалась не иначе, как “Манифест”. Это было обращение Петра Первого к “инородцам” с объяс­нением смысла его очередного “освободительного” похода — на этот раз в Персию (1772 год). Вроде бы не в добрый час родилась татарская книга России, и татарский язык был использован как орудие завое­вателя. Но так ли много мирных минут было на нашей родине?! На самом деле и в этот раз нацио­нальная книга России предстала как посредник, вы­сту­пила на дипломатическом языке русских царей — на татарском.


Когда же в результате острой борьбы с само­державием и черносотенцами было завоевано право издания книг на родном языке и стали открываться национальные издательства, то совершенно не слу­чайно одним из первых возникло издательское това­рищество под названием “Магариф” (“Просвещение”).


Опережая события, скажу, что ровно через 90 лет решением правительства Республики Татарстан была дана вто­рая жизнь издательству “Магариф”. “Вторая” потому, что в начале 20-х годов ХХ века на горло националь­ного издательства безжалостно наступили сапоги сталинистов, уничтоживших его под пред­логом централизации издательского дела. И это тоже не случайно.


“Магариф” по праву считался одним из первых прогрессивных татарских издательств начала       ХХ века, в котором наряду со светскими учебниками по различным дисциплинам, научно-популярной ли­те­ратурой, произведениями татарских просветителей печатались и переводы произведений русских, вос­точ­ных и западных писателей (Л. Толстого, А. Чехова, Х.-К. Андерсена, Ж. Верна и др.). “Магариф” был в тес­ной связи с классиком татарской литературы Г. Тукаем, по сведениям ученых-книговедов, почти все прижизненные издания произведений великого поэта были выпущены в свет этим товариществом. С из­дательством активно сотрудничали известные та­тарские писатели начала ХХ века Ф. Амирхан, Г. Ис­хаки и другие.


Мы не для красного словца считаем себя ду­хов­ными наследниками издательства, существовавшего в начале века с таким же названием. За десять лет, оставивших неизгладимый след в жизни народов Респуб­лики Татарстан, молодое издательство на­ционального учебника и детской книги встало на ноги, став одним из символов возрождения респуб­лики. Своим плодотворным трудом “Магариф” оправ­дывает глубокую символичность, отраженную на его товарном знаке — эмблеме (молодой крылатый барс, крепко опирающийся на начало начал — букву “А”).     А ведь еще не так давно балкон самого верхнего этажа Дома печати украшало большое рекламное панно с несколько вызывающим лозунгом: “”Мага­риф” — издательство будущего”. Рекламный щит под дождем и снегом “облысел”, его давно убрали, и брос­кий ло­зунг, кажется, уже забыт. Но воскресшее        в конце ХХ века и уже с первых дней громко заявив­шее о себе национальное издательство не тратило эти годы впустую.


И не случайно с самого начала мы говорим о та­тарской книге в “российском переплете”. Первое поколение печатных изданий на татарском языке, по сути, было также результатом русского книжного искусства. В ХIХ веке огромную роль в распро­стра­нении татарской книги сыграла типография Ка­зан­ского университета. В конце ХIХ — начале ХХ века значительный вклад в развитие татарского книго­издательского дела внесли русские типографские мастера, и одной из особо ярких фигур среди них был И. Н. Харитонов, деятельность которого высоко оценивали его современники — известные татарские писатели и ученые. Русские типографии достаточно внимания уделяли усовершенствованию татарских шрифтов на арабской основе, художественному оформ­лению изданий, стали кузницей будущих та­тарских полиграфистов и книжных графиков. Хотя первая татарская типография, известная как “Азиат­ская”, была организована в Казани в самом начале ХIХ века Габдульгазизом Бурашевым, в полном смысле разрешение на издательское дело получили лишь спустя сто лет братья Каримовы. По под­счетам известного ученого-книговеда Абрара Ка­римуллина, с начала ХХ века до Октябрьского пере­ворота братья Каримовы успели выпустить 1700 наи­менований книг общим тиражом более 20 мил­лионов экземпляров.


Кстати, случайное совпадение цифр: именно 1700 наи­менований книг общим тиражом более 20 мил­лионов экземпляров — таков результат деятель­ности нашего издательства в аналогичном по про­тяженности отрезке истории (1992—2007)*.


Да, история любит аналогии. Еще недавно даже в учебниках истории утверждалось, что нерусские, особенно тюркские народы России, получили воз­можность учиться грамоте только при советской власти. Якобы у них не было даже “нормальной” пись­менности. В то же время в условиях “тюрьмы на­родов” настоящие русские ученые, литераторы и по­литики отмечали весьма высокий уровень грамот­ности среди татарского населения. Естественно, значительную роль в этом сыграло и печатное слово. По сведениям А. Каримуллина, в 1914 году, например, средний тираж книг, изданных в Казани на русском языке, не превышал 1,5 тысячи экземпляров, тогда как татарская книга имела средний показатель не менее 6 тысяч. Да, была жесткая цензура (а когда ее не было?), под различными предлогами закрывались типографии и издательства. И в то же время Казань не успевала полностью удовлетворять спрос на на­циональную литературу: татарские типографии открывались и успешно работали в Оренбурге, Уфе, Астрахани, Москве, Петербурге и других городах России. Широк был ассортимент их продукции — от религиозной и учебной литературы до переводов русской, европейской и восточной классики. Если же дальше продолжим листать страницы истории, то вспомним, как в “золотые застойные” годы прошлого века в СССР работало одно-единственное та­тар­ское издательство, которое имело возможность вы­пускать лишь 25 процентов своей продукции на татарском языке.…


Сегодня, по разным сведениям, в Татарстане от 40 до 140 издательств. Не моя задача определять их роль и место в культурно-просветительской жизни народов республики. Тем более, в последние годы достоверных данных, по крайней мере по Та­тар­стану, нет даже в Книжной палате России. По нашим же подсчетам, не менее половины общего объема книжной продукции республики производится издательством “Магариф”, из них 75 процентов — на татарском языке. В списке 100 крупнейших из­да­тельств России “Магариф” занимает 70 позицию (кроме нас из национальных издательств в этот список попал еще башкирский “Китап”).


Возможно, упрекнут меня в нескромности, однако кто кроме нас об этом скажет, если со всех сторон окружает информационная немота и глухота. Хотя российская пресса неизменно одобрительно отзы­вает­ся о деятельности казанского “национального” издательства. Книги, подготовленные и выпущенные “Магарифом”, венчают список лауреатов респуб­ли­канского конкурса “Книга года”, становятся лауреа­тами и дипломантами всероссийских конкурсов (“Дет­ская книга”, “Алые паруса”, “Заветное желание” и др.). Международная организация детской и юно­шеской книги IBBY отметила труд издательства “Магариф” Почетной грамотой (2006).


Ассортимент вы­пус­каемой нами продукции имеет широкий спектр: это, в пер­вую очередь, учебники школьные и вузовские; книги на пе­дагогиче­ские темы и учебно-методические пособия для учителей и вос­пи­тателей; разнообразные словари и справочники; научная и про­свети­тельская литература по истории и культуре наро­дов России; художественные и науч­но-популярные книги для дет­ских, школьных и се­мейных библио­тек; научно-педагогические журналы и даже отрывной календарь на татарском языке...


Вполне понятно, что основной заботой на­цио­нального учебно-педагогического издательства яв­ляются учебники по изучению государственных язы­ков, литературы и истории наших народов.


Учебники по русскому языку и литературе, под­готовленные и выпущенные издательством “Ма­гариф”, не только не уступают федеральным учеб­никам “для национальных школ”, но и имеют ряд преимуществ по своей методике и содержанию. Се­годня некоторые московские издатели “охотятся” за этими учебниками, предвкушая сладкий запах наживы...


Для татар, обучающихся в русских школах (за долгие годы “интернационального воспитания” для многих из них тропинка к родному языку успела за­расти травой забвения), а также для обуче­ния рус­ско­язычных детей республики требова­лось в крат­чайшие сроки создание совершенно новых учебников. Красочная “Алифба = Татарский букварь” (авторы Ф. Ю. Юсупов, Л. К. Новикова, художественное оформ­ление Ф. Ш. Хасьяновой) тиражом 97 тысяч экземп­ляров стала первой ласточкой молодого изда­тель­ства. Вскоре учебниками по татарскому языку были обеспечены все классы русскоязычных школ.


Мы давно мечтали выпустить учебное пособие для самых маленьких школьников на двух госу­дар­ственных языках республики, с тем чтобы 1 сен­тября оно стало приятным подарком, а также  первым учеб­ником о родине. Так на свет появилась красочная книга “Ватаным Татарстан = Родина моя Та­тар­стан” с предисловием Президента Республики М. Ш. Шай­миева к детям. Это издание (автор Л. А. Харисова) получило положительный отзыв и при-в­лекло к себе внимание также за пределами республики.


Глубокие пласты истории и народных традиций раскрываются в учебных пособиях “Народная пе­да­гогика”, “Уроки нравственности”, “Религия мира и добра” (школьникам об исламе), “Культура народов Татарстана” и др. Событием стал учебник извест­ного ученого Р. А. Фахрутдинова “История татар­ского народа и Татарстана”, который под грифом “Магариф” переиздавался в Канаде и был преподнесен в дар Президенту и детям Татарстана.


Учитывая потребности системы национального образования, издательством “Магариф” проводится последовательная работа по выпуску учебников на татарском языке для высшей школы. Таким образом, была создана возможность для обеспечения пол­но­ценного образования на татарском языке. Ра­до­ваться-то неудобно: учебники для высшей школы на татарском были уже написаны в конце XIX века... Но нельзя не отметить, что за сравнительно короткое время были разработаны и изданы солидные учебники на татарском языке для вузовского образования: по различным курсам химии, физики, математики, по биологии, философии, педагогике, сельскохозяй­ствен­ным наукам. В последние годы больше внимания ста­ли уделять специальным учебным пособиям по та­тар­скому языку для учреждений среднего про­фессио­нального образования. Издание таких учебников с се­редины 90-х годов прошлого века стало осуществ­ляться целенаправленно, под руководством Коми­тета по языкам при правительстве республики* . Но все равно нелегко пишутся и издаются такие книги. И дело не только в том, что за эту работу — весьма трудоемкую и сложную — вынуждены браться бес­корыстные энтузиасты, чаще всего не имеющие опыта создания капитальных учебников, но и в том, что еще недостаточно разработана терминология технических предметов, даже то, что было, забыто. Поэтому особое значение приобретает создание и вы­пуск русско-татарских терминологических и тол­ковых словарей.


Словарь — это не только кладезь науки и куль­туры, ключ к языку и сердцу народа, он в ма­те­риальном смысле — доста­точно трудоемкое издание, требующее вдумчивого и серьез­ного подхода. Только авторы и издатели знают, сколько труда вло­жено в “Биологический русско-татарский толковый сло­варь”, включающий в себя около 10 тысяч слов (656 страниц убористого текста), или в “Анатомическую номенклатуру”, впервые изданную на татарском, русском и латинском языках, чтобы они были воспри­няты научной и педагогической общественностью как неординарные явления. В содружестве с учеными и преподавателями Казанского государственного медицинского университета был издан уникальный словарь медицинских терминов. С большим ин­те­ресом были встречены двуязычные толковые и тер­ми­нологические словари... “Словарь арабо-персидских заимствований” был призван показать пути обо­гащения языков и народов. “Миллият сүзлеге”, то есть словарь, отражающий национальное миро­воз­зрение, раскрывает мощные исторические корни татарского народа и его многовековой богатый куль­турно-философский пласт. Англо-татарско-русский словарь терминов информатики и информационных технологий своеобразно отразил потенцию и пер­спективы развития родного языка. Не менее важным событием стал также выпуск двухтомного “Та­тар­ско-русского словаря” (более 150 печатных листов).


Впервые были созданы и изданы красочные книги для изучения языков в детском саду и младших клас­сах: “Я изучаю татарский!”, татарско-русско-англий­ский картинный словарь “Тел ачкычы = Ключ к язы­ку”, “Мой первый татарский сло­варь” и его про­дол­жение — “В мире слов и предложений”. “Мой первый татарский словарь” (авторы Фираз и Чулпан Хари­совы) победил на престижном всероссийском кон­курсе, был рекомендован Министерством образо­вания Российской Федерации в качестве учебного пособия для всех школ страны. В содружестве с фон­дом “Сәләт” (в переводе с татарского — даро­вание) было осуществлено два выпуска электронной версии этого издания.


Длинный ряд словарей для потерявших дар родной речи дополнился “окном к языку” и для незрячих, хотя в данном случае действительно не допустима игра слов. “Русско-татарский и татарско-русский сло­варь” с использованием шрифта Брайля был вы­пущен в сотрудничестве с Республиканской библиотекой слепых.


В ходе выполнения программы по реализации За­кона о государственных языках РТ выявилось: татар­ский, как уже сказано, в свое время прекрасно служив­ший российским царям языком высокой дипломатии и деловых писем в об­щении с восточными странами, с трудом используется даже при заполнении простых служебных бумаг. Учитывая эту ситуацию, изда­тельством “Магариф” была выпущена целая серия практических пособий по веде­нию документации на двух государственных языках Республики Татарстан (“Деловые документы на правоохранительной служ­бе”, “Секретарское дело” и т. п.).


Недавно нас попросили представить сведения о про­деланной издательством “Магариф” работе за 15 лет, прошедших после принятия Закона о языках. Такую статистику не вели, и при подсчете ока­залось, что опубликовано: более 70 наименований учебников для вузов и средних специальных учебных заведений на татарском языке общим тиражом 200 тысяч экземпляров; около 40 наименований различных словарей тиражом 290 тысяч экземпляров; выпущено 80 наименований научных и научно-популярных из­даний по истории, географии и культуре Татарстана (не считая школьных учебников), их общий тираж составил 300 тысяч экземпляров.


Ощутимые результаты в выпуске социально зна­чимой литературы были достигнуты только бла­годаря мудрой политике руководителей республики и финансовой поддержке правительства РТ.


Кроме выполнения государственного заказа рес­пуб­­лики, издательство “Магариф” ежегодно выиг­рывает гранты федеральной программы “Культура России” и на эти средства выпускает солидные кни­ги, отражающие историю и культуру татарского народа. Из федерального бюджета финансируется также масштабный проект по подготовке и вы­пуску учебно-методического комплекта для вузов      с уг­лубленным изучением истории и культуры ислама, осуществляемый совместно с Татарским госу­дар­ственным гуманитарно-педагогическим университе­том и Российским Исламским университетом (рек­торы Р. Р. Замалетдинов, Р. М. Мухаметшин). Работа над такими изданиями вносит в жизнь редак­торов учебно-педагогической литературы разнообразие, рас­крывая их возможности и расширяя общий кру­гозор, одним словом, приносит “моральные диви­денды”.


Особое место в издательской программе “Ма­га­рифа” занимают детские книги. Примечательно и то, что одной из первых книг, выпущенных под гри­фом “Ма­гариф”, были “Колыбельные песни”. Стала настоя­щим подарком для читателей строго и одно­временно изящно оформленная книга стихов яркого таланта начала ХХ века Дэрдменда. К юбилею А. С. Пуш­­кина была подготовлена и издана книга переводов луч­ших стихотворений поэта, выполненных разными поколениями татарских писателей. Из серии “Ми­ровая классика — на родном языке” увидели свет новые переводы популярных произведений — “Ма­лень­кий принц” А. Сент-Экзюпери, “Хаджи Мурат” Л. Тол­стого, “Приключения Тома Сойера” М. Твена, книга сказок народов мира под общим названием “Золотое яблоко” (переводчики Разиль Валеев, Люция Гиз­за­туллина, Саима Ибрагимова)... В сборнике с названием “Думай о Родине” состоялась своеобразная встреча поэтов-героев, павших на фронтах и в фашистских застенках, — М. Джалиля, А. Алиша, Н. Баяна, Ф. Ка­рима и А. Кутуя. Последнее издание примечательно тем, что тексты стихов предложены не только на кириллице, но и на латинице — на графике, которой в свое время они были написаны.


Целенаправленно ведется работа по выпуску луч­ших образцов татарской литературы в переводе на русский язык: это — двухтомник “Золотые ступени”, охватывающий XIV—XX века татарской поэзии, в переводах Равиля Бухараева; своим напутствием поддержал Чингиз Айтматов работу над новой се­рией “Мир татарской литературы”.


У читателей получила хороший отклик первая антология современной татарской литературы на английском языке (ее презентация прошла в Хель­синки, на Всемирном конгрессе писателей). Затем были переведены на английский язык и изданы вели­колепно оформленные сборники татарских народных сказок и стихотворений для детей современного татарского поэта Ш. Галиева. Вышли в свет книга “История татар” Р. Фахрутдинова на английском языке, пьеса Т. Миннуллина “Старик из деревни Аль­дермыш”, монография М. Сахапова о видном поли­тическом деятеле и писателе Гаязе Исхаки, а также сказки классиков татарской литературы Г. Тукая и А. Алиша на татарском, русском и английском языках. Мы надеемся, что эта программа, осуществляемая совместно с Татарским ПЕН-центром, внесет зна­чительный вклад в раскрытие загадочной татарской души, “умом понять” которую пока европейцы не успели.


В сотрудничестве с Национальной библиотекой Республики Татарстан разрабатывается выпуск книж­ных серий для школьных, детских и семейных библиотек. Плодом именно такого сотрудничества стало 12-томное собрание лучших произведений та­тарской литературы с древнейших времен до наших дней (серия “Хәзинә” — “Сокровища”). Первая книга уникального проекта открывается словами аксакала татарской литературы Амирхана Еники. Следует за­ме­тить: нас вначале не понимали и в “больших” ка­бинетах, считая, что издательство занимается не “своим” делом. Мы упорно повторяли и доказывали, что эти книги не выпускаются за счет учебников, как пытаются утверждать наши недоброжелатели, более того, книга, адресованная детской аудитории, является одним из главных учебников, и она должна выпускаться именно нашим издательством, поис­тине “издательством будущего”.


Продолжением этого направления является вы­пуск первых книг молодых писателей. Некоторые из них с первыми сборниками вступили в Союз пи­са­телей и стали самыми молодыми его членами. Книга “Семь цветов лета” была составлена из произ­ве­дений юных дарований, объединившихся под крылом мо­лодежного движения “Сәләт” (“Дарование”), пи­шущих на татарском и русском языках. Эта “первая ласточка” открыла дорогу сборникам авторов дет­ской газеты “Сабантуй”, детского журнала “Ялкын” (“Пламя”) и самостоятельным книгам юных та­лан­тов. Наша инициатива оказалась заразительной: теперь в этом направлении усердно работают и другие издательства.


Серьезное внимание издательства уделяется про­па­ганде устного народного творчества народов России. Мгновенно разошелся тираж сборника та­тарских, русских и чувашских сказок “Волшебный клубок”. Была вы­пу­щена книга даже на марийском языке. Заслуживают внимания серия великолепно изданных книг та­тар­ских и русских сказок на двух языках (“Куян күч­тәнәче = Заюшкина избушка”, “Урман әкиятләре = Лесные сказки” и т. д.), собрание татарского фольк­­лора для детей в 12 томиках “Энҗе чәчтем, энҗе җыям” (“Жемчужины”). Последняя серия была задумана и осуществлена при участии ученых Института языка, литературы и искусства имени Г. Ибрагимова Академии наук РТ (директор К. М. Миннуллин).


При выполнении просветительских задач изда­тельство ак­тивно и плодотворно сотрудничает с учеными республики. Кроме солидных научных моно­графий и исследований, как, например, “Европейские стан­дар­ты обеспече­ния конституционных прав лич­ности”, многотомная “История Казани в документах и ма­териалах” (первая книга вышла с предисловием премьер-министра РТ Р. Н. Миннеханова), “Ма­гариф”ом издаются и популяризаторские труды. Чи­татели      с интересом восприняли книгу “Чингиз-хан и татары”, исторические романы татарских пи­сателей с ком­мен­тариями известных ученых, труды о доре­волю­ционных татарских учебных заведениях.


Когда речь идет об обеспечении татарской диас­поры национальными учебниками, я вспоминаю свою старую “пародию” на школьную задачку. Хотя за­дачка совсем несмешная. Допустим, в пункте “А” выпущен татарский букварь — “Алифба”. А в пункте “Б” впер­вые в школу пошел мальчишка Батырша из та­тар­ской семьи. Как же скоро дойдет этот учеб­ник до Батырши? По­ясню: пункт “Б” — это и Баш­корто­стан, и другие регионы России, республики Средней Азии, Казахстан и Украина, Финляндия и Ав­стра­лия... — словом, места компактного про­жи­вания татар. Пунктом “А” я обо­значил наш “Ма­гариф”        в Казани. Но, к сожалению, нередко эта задача не имеет решения.


Да, татарская книга уникальна и одновременно проблематична тем, что дети татар, живущих на исторической родине, которая занимает огромные просторы Евразии, с надеждой смотрят на Казань, где для них издаются главные книги жизни — учебники на родном, материнском языке. Издательство “Ма­гариф” за эти годы нако­пило опыт работы с регио­нами РФ на прямую поставку учебно-методической литературы. Однако при­ходится с горечью призна­вать, что сегодня татар­ское просвещение и та­тарская книга в масштабе России в основном дер­жатся на энтузиазме. Да и бессмысленно ждать       у моря погоды... Устами пол­номочного представителя Президента РФ в Госу­дарственной Думе было от­четливо заявлено: “Да, государство обязано обеспе­чивать обучение на го­сударственном (читай: на русском) языке. Но оно не обязано осуществлять... издание учебников на иных национальных языках” (курсив наш).


Великий татарский поэт Габдулла Тукай в начале ХХ века вопрошал: “Нашего народа немало в общей отчизне. И у этого народа нет права на жизнь?!” (дословный перевод).


История пов­то­ряется, и мы в начале ХХI века оглядываемся назад не за тем, чтобы бряцать старыми доспехами и задыхаться от пыли былой славы, а для уточнения своих настоящих координат и предстоящих направ­лений движения.


История восстановления издательства “Ма­га­риф”, отражающая особенности национальной книги “в российском переплете”, в конце, пожалуй, самого непредсказуемого века — не сказка, но в ней есть намек тем, кто знает толк во внутренней, духовной жизни народа. Вещие слова видного литератора и мыслителя Гаяза Исхаки и ныне звучат пророчески: “Мәгариф — азатлык юлында беренче адым // Просве­щение — первый шаг к свободе”.


Мударис Валеев


 

:
  © Издательство «Магариф» 1998-2010