Татарская книга
в российском переплете
В Священном писании мусульман — Коране есть такие многозначительные слова: [в Судный день] “Каждый народ будет призван к своей Книге” (сура “Джасийа”, 28-й аят). Лукавить не стану, на самом деле под понятием “Китаб” (Книга) Коран подразумевает несколько значений. И в только что приведенном отрывке имеется в виду не столько книга в ее обыденном восприятии, а своеобразный дневник-летопись деяний народа и дневник-жизнеописание каждого его представителя в отдельности. Держа в руках эту необычную книгу, где запечатлелись все земные дела — добрые и грешные,— должен держать отчет каждое племя, каждый раб божий. Впрочем, даже такая постановка вопроса не отрицает содержание понятия Национальной Книги в философском измерении, ибо книга в самом прямом смысле представляется духовным отчетом каждого народа. Наши предки во все времена с особым трепетом относились к книге, преклонялись перед высокой Истиной, зафиксированной в печатном слове, и не зря называли ее “Китап сєзе” (“Книжное слово”). Место книги не только в духовном пространстве, но и в материальном измерении было высоко — ее хранили на самой высокой полке. Неписаный закон гласил: только смертельно голодному человеку, если он был не в силах достать себе спасительный кусок хлеба, разрешалось встать даже на книгу... Но мудрые люди никогда, ни при каких обстоятельствах, даже в самые скудные времена, не позволяли себе наступить на книгу — на святую духовную пищу.
Насколько драматична судьба татарского народа в истории человечества, так же многострадальна и его книга. Ее не только на кострах жгли и “живьем” в сырую землю закапывали, даже, казалось бы, в просвещенный век она оказалась в руках наследников, сперва “ослепших”, а затем “потерявших дар речи”. Дабы разрушить мосты между прошлым и настоящим, под откос спустить обозы огромного наследия и в конечном счете стереть духовную память народа, несколько раз сменили алфавит. Так “ослепли” новые поколения: под их ногами вытканный тысячелетним трудом “ковер” арабской вязи — огромный культурный слой, но они ходят по нему и не ведают о том, что наступать на Книгу — грех, ибо их глаза заслонила пелена безграмотности. Потом язык предков сам был объявлен пережитком истории, и на протяжении нескольких десятилетий родители со своими детьми и внуками общались на более “перспективном” языке. Это был язык пламени, которому предназначалась миссия окончательного уничтожения Татарского дома.
Но Национальная Книга выжила даже в этих испытаниях, ибо лучшие представители народа спрятали его глубоко в душу и передавали новым поколениям через отцовское рукопожатие, через материнское молоко, даже когда они стали терять силу и вкус родного языка.
Когда-то, еще в студенческие годы, я писал: “Книга была последним воином, не сдававшимся завоевателям”. Но не видится мне сегодня Книга в военных доспехах и тем более на поле брани. Первой книгой всех просвещенных народов была азбука, учебник. Первая печатная татарская книга, известная ученым, также была учебником и называлась “Грамматика татарского языка”. Она родилась “по европейскому времени” около 400 лет назад (в 1612 году) в одной из столиц книгоиздания — в Лейпциге. А первой татарской книге “в российском переплете” недавно исполнилось 235 лет. Кстати, она заявила о себе на военном судне, плывущем вниз по Волге, и называлась не иначе, как “Манифест”. Это было обращение Петра Первого к “инородцам” с объяснением смысла его очередного “освободительного” похода — на этот раз в Персию (1772 год). Вроде бы не в добрый час родилась татарская книга России, и татарский язык был использован как орудие завоевателя. Но так ли много мирных минут было на нашей родине?! На самом деле и в этот раз национальная книга России предстала как посредник, выступила на дипломатическом языке русских царей — на татарском.
Когда же в результате острой борьбы с самодержавием и черносотенцами было завоевано право издания книг на родном языке и стали открываться национальные издательства, то совершенно не случайно одним из первых возникло издательское товарищество под названием “Магариф” (“Просвещение”).
Опережая события, скажу, что ровно через 90 лет решением правительства Республики Татарстан была дана вторая жизнь издательству “Магариф”. “Вторая” потому, что в начале 20-х годов ХХ века на горло национального издательства безжалостно наступили сапоги сталинистов, уничтоживших его под предлогом централизации издательского дела. И это тоже не случайно.
“Магариф” по праву считался одним из первых прогрессивных татарских издательств начала ХХ века, в котором наряду со светскими учебниками по различным дисциплинам, научно-популярной литературой, произведениями татарских просветителей печатались и переводы произведений русских, восточных и западных писателей (Л. Толстого, А. Чехова, Х.-К. Андерсена, Ж. Верна и др.). “Магариф” был в тесной связи с классиком татарской литературы Г. Тукаем, по сведениям ученых-книговедов, почти все прижизненные издания произведений великого поэта были выпущены в свет этим товариществом. С издательством активно сотрудничали известные татарские писатели начала ХХ века Ф. Амирхан, Г. Исхаки и другие.
Мы не для красного словца считаем себя духовными наследниками издательства, существовавшего в начале века с таким же названием. За десять лет, оставивших неизгладимый след в жизни народов Республики Татарстан, молодое издательство национального учебника и детской книги встало на ноги, став одним из символов возрождения республики. Своим плодотворным трудом “Магариф” оправдывает глубокую символичность, отраженную на его товарном знаке — эмблеме (молодой крылатый барс, крепко опирающийся на начало начал — букву “А”). А ведь еще не так давно балкон самого верхнего этажа Дома печати украшало большое рекламное панно с несколько вызывающим лозунгом: “”Магариф” — издательство будущего”. Рекламный щит под дождем и снегом “облысел”, его давно убрали, и броский лозунг, кажется, уже забыт. Но воскресшее в конце ХХ века и уже с первых дней громко заявившее о себе национальное издательство не тратило эти годы впустую.
И не случайно с самого начала мы говорим о татарской книге в “российском переплете”. Первое поколение печатных изданий на татарском языке, по сути, было также результатом русского книжного искусства. В ХIХ веке огромную роль в распространении татарской книги сыграла типография Казанского университета. В конце ХIХ — начале ХХ века значительный вклад в развитие татарского книгоиздательского дела внесли русские типографские мастера, и одной из особо ярких фигур среди них был И. Н. Харитонов, деятельность которого высоко оценивали его современники — известные татарские писатели и ученые. Русские типографии достаточно внимания уделяли усовершенствованию татарских шрифтов на арабской основе, художественному оформлению изданий, стали кузницей будущих татарских полиграфистов и книжных графиков. Хотя первая татарская типография, известная как “Азиатская”, была организована в Казани в самом начале ХIХ века Габдульгазизом Бурашевым, в полном смысле разрешение на издательское дело получили лишь спустя сто лет братья Каримовы. По подсчетам известного ученого-книговеда Абрара Каримуллина, с начала ХХ века до Октябрьского переворота братья Каримовы успели выпустить 1700 наименований книг общим тиражом более 20 миллионов экземпляров.
Кстати, случайное совпадение цифр: именно 1700 наименований книг общим тиражом более 20 миллионов экземпляров — таков результат деятельности нашего издательства в аналогичном по протяженности отрезке истории (1992—2007)*.
Да, история любит аналогии. Еще недавно даже в учебниках истории утверждалось, что нерусские, особенно тюркские народы России, получили возможность учиться грамоте только при советской власти. Якобы у них не было даже “нормальной” письменности. В то же время в условиях “тюрьмы народов” настоящие русские ученые, литераторы и политики отмечали весьма высокий уровень грамотности среди татарского населения. Естественно, значительную роль в этом сыграло и печатное слово. По сведениям А. Каримуллина, в 1914 году, например, средний тираж книг, изданных в Казани на русском языке, не превышал 1,5 тысячи экземпляров, тогда как татарская книга имела средний показатель не менее 6 тысяч. Да, была жесткая цензура (а когда ее не было?), под различными предлогами закрывались типографии и издательства. И в то же время Казань не успевала полностью удовлетворять спрос на национальную литературу: татарские типографии открывались и успешно работали в Оренбурге, Уфе, Астрахани, Москве, Петербурге и других городах России. Широк был ассортимент их продукции — от религиозной и учебной литературы до переводов русской, европейской и восточной классики. Если же дальше продолжим листать страницы истории, то вспомним, как в “золотые застойные” годы прошлого века в СССР работало одно-единственное татарское издательство, которое имело возможность выпускать лишь 25 процентов своей продукции на татарском языке.…
Сегодня, по разным сведениям, в Татарстане от 40 до 140 издательств. Не моя задача определять их роль и место в культурно-просветительской жизни народов республики. Тем более, в последние годы достоверных данных, по крайней мере по Татарстану, нет даже в Книжной палате России. По нашим же подсчетам, не менее половины общего объема книжной продукции республики производится издательством “Магариф”, из них 75 процентов — на татарском языке. В списке 100 крупнейших издательств России “Магариф” занимает 70 позицию (кроме нас из национальных издательств в этот список попал еще башкирский “Китап”).
Возможно, упрекнут меня в нескромности, однако кто кроме нас об этом скажет, если со всех сторон окружает информационная немота и глухота. Хотя российская пресса неизменно одобрительно отзывается о деятельности казанского “национального” издательства. Книги, подготовленные и выпущенные “Магарифом”, венчают список лауреатов республиканского конкурса “Книга года”, становятся лауреатами и дипломантами всероссийских конкурсов (“Детская книга”, “Алые паруса”, “Заветное желание” и др.). Международная организация детской и юношеской книги IBBY отметила труд издательства “Магариф” Почетной грамотой (2006).
Ассортимент выпускаемой нами продукции имеет широкий спектр: это, в первую очередь, учебники школьные и вузовские; книги на педагогические темы и учебно-методические пособия для учителей и воспитателей; разнообразные словари и справочники; научная и просветительская литература по истории и культуре народов России; художественные и научно-популярные книги для детских, школьных и семейных библиотек; научно-педагогические журналы и даже отрывной календарь на татарском языке...
Вполне понятно, что основной заботой национального учебно-педагогического издательства являются учебники по изучению государственных языков, литературы и истории наших народов.
Учебники по русскому языку и литературе, подготовленные и выпущенные издательством “Магариф”, не только не уступают федеральным учебникам “для национальных школ”, но и имеют ряд преимуществ по своей методике и содержанию. Сегодня некоторые московские издатели “охотятся” за этими учебниками, предвкушая сладкий запах наживы...
Для татар, обучающихся в русских школах (за долгие годы “интернационального воспитания” для многих из них тропинка к родному языку успела зарасти травой забвения), а также для обучения русскоязычных детей республики требовалось в кратчайшие сроки создание совершенно новых учебников. Красочная “Алифба = Татарский букварь” (авторы Ф. Ю. Юсупов, Л. К. Новикова, художественное оформление Ф. Ш. Хасьяновой) тиражом 97 тысяч экземпляров стала первой ласточкой молодого издательства. Вскоре учебниками по татарскому языку были обеспечены все классы русскоязычных школ.
Мы давно мечтали выпустить учебное пособие для самых маленьких школьников на двух государственных языках республики, с тем чтобы 1 сентября оно стало приятным подарком, а также первым учебником о родине. Так на свет появилась красочная книга “Ватаным Татарстан = Родина моя Татарстан” с предисловием Президента Республики М. Ш. Шаймиева к детям. Это издание (автор Л. А. Харисова) получило положительный отзыв и при-влекло к себе внимание также за пределами республики.
Глубокие пласты истории и народных традиций раскрываются в учебных пособиях “Народная педагогика”, “Уроки нравственности”, “Религия мира и добра” (школьникам об исламе), “Культура народов Татарстана” и др. Событием стал учебник известного ученого Р. А. Фахрутдинова “История татарского народа и Татарстана”, который под грифом “Магариф” переиздавался в Канаде и был преподнесен в дар Президенту и детям Татарстана.
Учитывая потребности системы национального образования, издательством “Магариф” проводится последовательная работа по выпуску учебников на татарском языке для высшей школы. Таким образом, была создана возможность для обеспечения полноценного образования на татарском языке. Радоваться-то неудобно: учебники для высшей школы на татарском были уже написаны в конце XIX века... Но нельзя не отметить, что за сравнительно короткое время были разработаны и изданы солидные учебники на татарском языке для вузовского образования: по различным курсам химии, физики, математики, по биологии, философии, педагогике, сельскохозяйственным наукам. В последние годы больше внимания стали уделять специальным учебным пособиям по татарскому языку для учреждений среднего профессионального образования. Издание таких учебников с середины 90-х годов прошлого века стало осуществляться целенаправленно, под руководством Комитета по языкам при правительстве республики* . Но все равно нелегко пишутся и издаются такие книги. И дело не только в том, что за эту работу — весьма трудоемкую и сложную — вынуждены браться бескорыстные энтузиасты, чаще всего не имеющие опыта создания капитальных учебников, но и в том, что еще недостаточно разработана терминология технических предметов, даже то, что было, забыто. Поэтому особое значение приобретает создание и выпуск русско-татарских терминологических и толковых словарей.
Словарь — это не только кладезь науки и культуры, ключ к языку и сердцу народа, он в материальном смысле — достаточно трудоемкое издание, требующее вдумчивого и серьезного подхода. Только авторы и издатели знают, сколько труда вложено в “Биологический русско-татарский толковый словарь”, включающий в себя около 10 тысяч слов (656 страниц убористого текста), или в “Анатомическую номенклатуру”, впервые изданную на татарском, русском и латинском языках, чтобы они были восприняты научной и педагогической общественностью как неординарные явления. В содружестве с учеными и преподавателями Казанского государственного медицинского университета был издан уникальный словарь медицинских терминов. С большим интересом были встречены двуязычные толковые и терминологические словари... “Словарь арабо-персидских заимствований” был призван показать пути обогащения языков и народов. “Миллият сүзлеге”, то есть словарь, отражающий национальное мировоззрение, раскрывает мощные исторические корни татарского народа и его многовековой богатый культурно-философский пласт. Англо-татарско-русский словарь терминов информатики и информационных технологий своеобразно отразил потенцию и перспективы развития родного языка. Не менее важным событием стал также выпуск двухтомного “Татарско-русского словаря” (более 150 печатных листов).
Впервые были созданы и изданы красочные книги для изучения языков в детском саду и младших классах: “Я изучаю татарский!”, татарско-русско-английский картинный словарь “Тел ачкычы = Ключ к языку”, “Мой первый татарский словарь” и его продолжение — “В мире слов и предложений”. “Мой первый татарский словарь” (авторы Фираз и Чулпан Харисовы) победил на престижном всероссийском конкурсе, был рекомендован Министерством образования Российской Федерации в качестве учебного пособия для всех школ страны. В содружестве с фондом “Сәләт” (в переводе с татарского — дарование) было осуществлено два выпуска электронной версии этого издания.
Длинный ряд словарей для потерявших дар родной речи дополнился “окном к языку” и для незрячих, хотя в данном случае действительно не допустима игра слов. “Русско-татарский и татарско-русский словарь” с использованием шрифта Брайля был выпущен в сотрудничестве с Республиканской библиотекой слепых.
В ходе выполнения программы по реализации Закона о государственных языках РТ выявилось: татарский, как уже сказано, в свое время прекрасно служивший российским царям языком высокой дипломатии и деловых писем в общении с восточными странами, с трудом используется даже при заполнении простых служебных бумаг. Учитывая эту ситуацию, издательством “Магариф” была выпущена целая серия практических пособий по ведению документации на двух государственных языках Республики Татарстан (“Деловые документы на правоохранительной службе”, “Секретарское дело” и т. п.).
Недавно нас попросили представить сведения о проделанной издательством “Магариф” работе за 15 лет, прошедших после принятия Закона о языках. Такую статистику не вели, и при подсчете оказалось, что опубликовано: более 70 наименований учебников для вузов и средних специальных учебных заведений на татарском языке общим тиражом 200 тысяч экземпляров; около 40 наименований различных словарей тиражом 290 тысяч экземпляров; выпущено 80 наименований научных и научно-популярных изданий по истории, географии и культуре Татарстана (не считая школьных учебников), их общий тираж составил 300 тысяч экземпляров.
Ощутимые результаты в выпуске социально значимой литературы были достигнуты только благодаря мудрой политике руководителей республики и финансовой поддержке правительства РТ.
Кроме выполнения государственного заказа республики, издательство “Магариф” ежегодно выигрывает гранты федеральной программы “Культура России” и на эти средства выпускает солидные книги, отражающие историю и культуру татарского народа. Из федерального бюджета финансируется также масштабный проект по подготовке и выпуску учебно-методического комплекта для вузов с углубленным изучением истории и культуры ислама, осуществляемый совместно с Татарским государственным гуманитарно-педагогическим университетом и Российским Исламским университетом (ректоры Р. Р. Замалетдинов, Р. М. Мухаметшин). Работа над такими изданиями вносит в жизнь редакторов учебно-педагогической литературы разнообразие, раскрывая их возможности и расширяя общий кругозор, одним словом, приносит “моральные дивиденды”.
Особое место в издательской программе “Магарифа” занимают детские книги. Примечательно и то, что одной из первых книг, выпущенных под грифом “Магариф”, были “Колыбельные песни”. Стала настоящим подарком для читателей строго и одновременно изящно оформленная книга стихов яркого таланта начала ХХ века Дэрдменда. К юбилею А. С. Пушкина была подготовлена и издана книга переводов лучших стихотворений поэта, выполненных разными поколениями татарских писателей. Из серии “Мировая классика — на родном языке” увидели свет новые переводы популярных произведений — “Маленький принц” А. Сент-Экзюпери, “Хаджи Мурат” Л. Толстого, “Приключения Тома Сойера” М. Твена, книга сказок народов мира под общим названием “Золотое яблоко” (переводчики Разиль Валеев, Люция Гиззатуллина, Саима Ибрагимова)... В сборнике с названием “Думай о Родине” состоялась своеобразная встреча поэтов-героев, павших на фронтах и в фашистских застенках, — М. Джалиля, А. Алиша, Н. Баяна, Ф. Карима и А. Кутуя. Последнее издание примечательно тем, что тексты стихов предложены не только на кириллице, но и на латинице — на графике, которой в свое время они были написаны.
Целенаправленно ведется работа по выпуску лучших образцов татарской литературы в переводе на русский язык: это — двухтомник “Золотые ступени”, охватывающий XIV—XX века татарской поэзии, в переводах Равиля Бухараева; своим напутствием поддержал Чингиз Айтматов работу над новой серией “Мир татарской литературы”.
У читателей получила хороший отклик первая антология современной татарской литературы на английском языке (ее презентация прошла в Хельсинки, на Всемирном конгрессе писателей). Затем были переведены на английский язык и изданы великолепно оформленные сборники татарских народных сказок и стихотворений для детей современного татарского поэта Ш. Галиева. Вышли в свет книга “История татар” Р. Фахрутдинова на английском языке, пьеса Т. Миннуллина “Старик из деревни Альдермыш”, монография М. Сахапова о видном политическом деятеле и писателе Гаязе Исхаки, а также сказки классиков татарской литературы Г. Тукая и А. Алиша на татарском, русском и английском языках. Мы надеемся, что эта программа, осуществляемая совместно с Татарским ПЕН-центром, внесет значительный вклад в раскрытие загадочной татарской души, “умом понять” которую пока европейцы не успели.
В сотрудничестве с Национальной библиотекой Республики Татарстан разрабатывается выпуск книжных серий для школьных, детских и семейных библиотек. Плодом именно такого сотрудничества стало 12-томное собрание лучших произведений татарской литературы с древнейших времен до наших дней (серия “Хәзинә” — “Сокровища”). Первая книга уникального проекта открывается словами аксакала татарской литературы Амирхана Еники. Следует заметить: нас вначале не понимали и в “больших” кабинетах, считая, что издательство занимается не “своим” делом. Мы упорно повторяли и доказывали, что эти книги не выпускаются за счет учебников, как пытаются утверждать наши недоброжелатели, более того, книга, адресованная детской аудитории, является одним из главных учебников, и она должна выпускаться именно нашим издательством, поистине “издательством будущего”.
Продолжением этого направления является выпуск первых книг молодых писателей. Некоторые из них с первыми сборниками вступили в Союз писателей и стали самыми молодыми его членами. Книга “Семь цветов лета” была составлена из произведений юных дарований, объединившихся под крылом молодежного движения “Сәләт” (“Дарование”), пишущих на татарском и русском языках. Эта “первая ласточка” открыла дорогу сборникам авторов детской газеты “Сабантуй”, детского журнала “Ялкын” (“Пламя”) и самостоятельным книгам юных талантов. Наша инициатива оказалась заразительной: теперь в этом направлении усердно работают и другие издательства.
Серьезное внимание издательства уделяется пропаганде устного народного творчества народов России. Мгновенно разошелся тираж сборника татарских, русских и чувашских сказок “Волшебный клубок”. Была выпущена книга даже на марийском языке. Заслуживают внимания серия великолепно изданных книг татарских и русских сказок на двух языках (“Куян күчтәнәче = Заюшкина избушка”, “Урман әкиятләре = Лесные сказки” и т. д.), собрание татарского фольклора для детей в 12 томиках “Энҗе чәчтем, энҗе җыям” (“Жемчужины”). Последняя серия была задумана и осуществлена при участии ученых Института языка, литературы и искусства имени Г. Ибрагимова Академии наук РТ (директор К. М. Миннуллин).
При выполнении просветительских задач издательство активно и плодотворно сотрудничает с учеными республики. Кроме солидных научных монографий и исследований, как, например, “Европейские стандарты обеспечения конституционных прав личности”, многотомная “История Казани в документах и материалах” (первая книга вышла с предисловием премьер-министра РТ Р. Н. Миннеханова), “Магариф”ом издаются и популяризаторские труды. Читатели с интересом восприняли книгу “Чингиз-хан и татары”, исторические романы татарских писателей с комментариями известных ученых, труды о дореволюционных татарских учебных заведениях.
Когда речь идет об обеспечении татарской диаспоры национальными учебниками, я вспоминаю свою старую “пародию” на школьную задачку. Хотя задачка совсем несмешная. Допустим, в пункте “А” выпущен татарский букварь — “Алифба”. А в пункте “Б” впервые в школу пошел мальчишка Батырша из татарской семьи. Как же скоро дойдет этот учебник до Батырши? Поясню: пункт “Б” — это и Башкортостан, и другие регионы России, республики Средней Азии, Казахстан и Украина, Финляндия и Австралия... — словом, места компактного проживания татар. Пунктом “А” я обозначил наш “Магариф” в Казани. Но, к сожалению, нередко эта задача не имеет решения.
Да, татарская книга уникальна и одновременно проблематична тем, что дети татар, живущих на исторической родине, которая занимает огромные просторы Евразии, с надеждой смотрят на Казань, где для них издаются главные книги жизни — учебники на родном, материнском языке. Издательство “Магариф” за эти годы накопило опыт работы с регионами РФ на прямую поставку учебно-методической литературы. Однако приходится с горечью признавать, что сегодня татарское просвещение и татарская книга в масштабе России в основном держатся на энтузиазме. Да и бессмысленно ждать у моря погоды... Устами полномочного представителя Президента РФ в Государственной Думе было отчетливо заявлено: “Да, государство обязано обеспечивать обучение на государственном (читай: на русском) языке. Но оно не обязано осуществлять... издание учебников на иных национальных языках” (курсив наш).
Великий татарский поэт Габдулла Тукай в начале ХХ века вопрошал: “Нашего народа немало в общей отчизне. И у этого народа нет права на жизнь?!” (дословный перевод).
История повторяется, и мы в начале ХХI века оглядываемся назад не за тем, чтобы бряцать старыми доспехами и задыхаться от пыли былой славы, а для уточнения своих настоящих координат и предстоящих направлений движения.
История восстановления издательства “Магариф”, отражающая особенности национальной книги “в российском переплете”, в конце, пожалуй, самого непредсказуемого века — не сказка, но в ней есть намек тем, кто знает толк во внутренней, духовной жизни народа. Вещие слова видного литератора и мыслителя Гаяза Исхаки и ныне звучат пророчески: “Мәгариф — азатлык юлында беренче адым // Просвещение — первый шаг к свободе”.
Мударис Валеев